Jeremiah 3:10

HOT(i) 10 וגם בכל זאת לא שׁבה אלי בגודה אחותה יהודה בכל לבה כי אם בשׁקר נאם יהוה׃
Vulgate(i) 10 et in omnibus his non est reversa ad me praevaricatrix soror eius Iuda in toto corde suo sed in mendacio ait Dominus
Clementine_Vulgate(i) 10 et in omnibus his non est reversa ad me prævaricatrix soror ejus Juda in toto corde suo, sed in mendacio, ait Dominus.]
Wycliffe(i) 10 And in alle these thingis hir sistir, Juda, brekere of the lawe, turnede not ayen to me, in al hir herte, but in a leesyng, seith the Lord God.
Coverdale(i) 10 Neuerthelesse, hir vnfaithfull sister Iuda is not turned vnto me agayne with hir whole herte, but faynedly, saieth the LORDE.
MSTC(i) 10 Nevertheless, her unfaithful sister Judah is not turned unto me again with her whole heart, but feignedly, sayeth the LORD."
Matthew(i) 10 Neuerthelesse, her vnfaythfull syster Iuda is not turned vnto me again with ther whole herte, but faynedly, sayeth the Lorde.
Great(i) 10 Neuerthelesse, her vnfaythfull syster Iuda is not turned vnto me agayne wyth her whole herte, but faynedly, sayeth the Lorde.
Geneva(i) 10 Neuerthelesse for all this, her rebellious sister Iudah hath not returned vnto mee with her whole heart, but fainedly, sayth the Lord.
Bishops(i) 10 Neuerthelsse, her vnfaithfull sister Iuda is not turned vnto me agayne with her whole heart, but faignedlye saith the Lorde
DouayRheims(i) 10 And after all this, her treacherous sister Juda hath not returned to me with her whole heart, but with falsehood, saith the Lord.
KJV(i) 10 And yet for all this her treacherous sister Judah hath not turned unto me with her whole heart, but feignedly, saith the LORD.
KJV_Cambridge(i) 10 And yet for all this her treacherous sister Judah hath not turned unto me with her whole heart, but feignedly, saith the LORD.
Thomson(i) 10 and for all this the treacherous Juda turned not to me with her whole heart but only feignedly.
Webster(i) 10 And yet for all this her treacherous sister Judah hath not turned to me with her whole heart, but feignedly, saith the LORD.
Brenton(i) 10 And for all these things faithless Juda turned not to me with all her heart, but falsely.
Brenton_Greek(i) 10 Καὶ ἐν πᾶσι τούτοις οὐκ ἀπεστράφη πρὸς μὲ ἡ ἀσύνθετος Ἰούδα ἐξ ὅλης τῆς καρδίας αὐτῆς, ἀλλʼ ἐπὶ ψεύδει.
Leeser(i) 10 And yet with all this her treacherous sister Judah hath not returned unto me with all her heart, but with falsehood, saith the Lord.
YLT(i) 10 And even in all this her treacherous sister Judah hath not turned back unto Me with all her heart, but with falsehood, an affirmation of Jehovah.'
JuliaSmith(i) 10 And also in all this her faithless sister Judah turned not back to me with all the heart, but in falsehood, says Jehovah.
Darby(i) 10 And even for all this her treacherous sister Judah hath not returned unto me with her whole heart, but with falsehood, saith Jehovah.
ERV(i) 10 And yet for all this her treacherous sister Judah hath not returned unto me with her whole heart, but feignedly, saith the LORD.
ASV(i) 10 And yet for all this her treacherous sister Judah hath not returned unto me with her whole heart, but feignedly, saith Jehovah.
JPS_ASV_Byz(i) 10 and yet for all this her treacherous sister Judah hath not returned unto Me with her whole heart, but feignedly, saith the LORD -
Rotherham(i) 10 yet, in spite of all this, her treacherous sister Judah, returned not unto me, with all her heart,––but, falsely, Declareth Yahweh.
CLV(i) 10 And even in all this her treacherous sister Judah has not turned back unto Me with all her heart, but with falsehood, an affirmation of Yahweh.'"
BBE(i) 10 But for all this, her false sister Judah has not come back to me with all her heart, but with deceit, says the Lord.
MKJV(i) 10 And yet for all this her treacherous sister Judah has not turned to Me with her whole heart, but with falsehood, says Jehovah.
LITV(i) 10 And yet for all this her treacherous sister Judah has not turned to Me with her whole heart, but with falsehood, says Jehovah.
ECB(i) 10 And yet for all this her sister Yah Hudah who deals covertly returns not to me with her whole heart, but in falsehood - an oracle of Yah Veh.
ACV(i) 10 And yet for all this her treacherous sister Judah has not returned to me with her whole heart, but in pretense, says LORD.
WEB(i) 10 Yet for all this her treacherous sister, Judah, has not returned to me with her whole heart, but only in pretense,” says Yahweh.
NHEB(i) 10 Yet for all this her treacherous sister, Judah, has not returned to me with her whole heart, but only in pretense," says the LORD.
AKJV(i) 10 And yet for all this her treacherous sister Judah has not turned to me with her whole heart, but feignedly, said the LORD.
KJ2000(i) 10 And yet for all this her treacherous sister Judah has not turned unto me with her whole heart, but in pretense, says the LORD.
UKJV(i) 10 And yet for all this her treacherous sister Judah has not turned unto me with her whole heart, but feignedly, says the LORD.
TKJU(i) 10 And yet for all this her treacherous sister Judah has not turned to Me with her whole heart, but feignedly", said the LORD.
EJ2000(i) 10 And yet for all this her rebellious sister Judah has never turned unto me with her whole heart, but untruthfully, said the LORD.
CAB(i) 10 And for all these things faithless Judah turned not to Me with all her heart, but falsely.
LXX2012(i) 10 And for all these things faithless Juda turned not to me with all her heart, but falsely.
NSB(i) 10 »Even after all this, Israel's treacherous sister Judah did not return to me with all her heart. She was deceitful,« says Jehovah.
ISV(i) 10 Yet in all this her treacherous sister Judah didn’t return to me with her whole heart, but rather deceptively,” declares the LORD.
LEB(i) 10 Yet even in all this her treacherous sister Judah did not return to me with all her heart, but only* in pretense,"* declares* Yahweh.
BSB(i) 10 Yet in spite of all this, her unfaithful sister Judah did not return to Me with all her heart, but only in pretense,” declares the LORD.
MSB(i) 10 Yet in spite of all this, her unfaithful sister Judah did not return to Me with all her heart, but only in pretense,” declares the LORD.
MLV(i) 10 And yet for all this her treacherous sister Judah has not returned to me with her whole heart, but in pretense, says Jehovah.
VIN(i) 10 Yet even in all this her treacherous sister Judah did not return to me with all her heart, but only in pretense," declares the LORD.
Luther1545(i) 10 Und in diesem allem bekehret sich die verstockte Juda, ihre Schwester, nicht zu mir von ganzem Herzen, sondern heuchelt also, spricht der HERR.
Luther1912(i) 10 Und in diesem allem bekehrt sich die verstockte Juda, ihre Schwester, nicht zu mir von ganzem Herzen, sondern heuchelt also, spricht der HERR.
ELB1871(i) 10 Und selbst bei diesem allen ist ihre treulose Schwester Juda nicht zu mir zurückgekehrt mit ihrem ganzen Herzen, sondern nur mit Falschheit, spricht Jehova.
ELB1905(i) 10 Und selbst bei diesem allen ist ihre treulose Schwester Juda nicht zu mir zurückgekehrt mit ihrem ganzen Herzen, sondern nur mit Falschheit, spricht Jahwe.
DSV(i) 10 En zelfs in dit alles heeft zich haar trouweloze zuster Juda tot Mij niet bekeerd met haar ganse hart, maar valselijk, spreekt de HEERE.
Giguet(i) 10 Et en toutes ces oeuvres, l’infidèle maison de Juda ne s’est jamais non plus convertie à moi de tout son coeur; mais c’était encore un mensonge.
DarbyFR(i) 10 Et même, avec tout cela, sa soeur, Juda la perfide, n'est pas revenue à moi de tout son coeur, mais avec mensonge, dit l'Éternel.
Martin(i) 10 Et néanmoins pour tout ceci, Juda sa soeur la perfide n'est point retournée à moi de tout son coeur, mais avec mensonge, dit l'Eternel.
Segond(i) 10 Malgré tout cela, la perfide Juda, sa soeur, n'est pas revenue à moi de tout son coeur; c'est avec fausseté qu'elle l'a fait, dit l'Eternel.
SE(i) 10 Y con todo esto, la rebelde su hermana Judá nunca se tornó a mí de todo su corazón, sino mentirosamente, dijo el SEÑOR.
ReinaValera(i) 10 Y con todo esto, la rebelde su hermana Judá no se tornó á mí de todo su corazón, sino mentirosamente, dice Jehová.
JBS(i) 10 Y con todo esto, la rebelde su hermana Judá nunca se tornó a mí de todo su corazón, sino mentirosamente, dijo el SEÑOR.
Albanian(i) 10 Ndonëse ndodhën tërë këto, motra e vet e pabesë Juda nuk u kthye tek unë me gjithë zemrën e saj, por me simulime", thotë Zoti.
RST(i) 10 Но при всем этом вероломная сестра ее Иудея не обратилась ко Мне всем сердцем своим, а только притворно, говорит Господь.
Arabic(i) 10 وفي كل هذا ايضا لم ترجع اليّ اختها الخائنة يهوذا بكل قلبها بل بالكذب يقول الرب.
Bulgarian(i) 10 И пак, при всичко това, невярната й сестра Юда не се върна при Мен с цялото си сърце, а само с лъжа, заявява ГОСПОД.
Croatian(i) 10 I nakon svega toga nije se vratila k meni nevjernica sestra njezina, Judeja, svim srcem svojim, već samo prijetvorno" - riječ je Jahvina.
BKR(i) 10 A však s tím se vším neobrátila se ke mně zpronevěřilá sestra její, dcera Judská, celým srdcem svým, ale pokrytě, praví Hospodin.
Danish(i) 10 Og med alt dette omvendte hendes troløse Søster Juda sig ikke til mig af sit ganske Hjerte, men paa Skrømt, siger HERREN.
CUV(i) 10 雖 有 這 一 切 的 事 , 他 奸 詐 的 妹 妹 猶 大 還 不 一 心 歸 向 我 , 不 過 是 假 意 歸 我 。 這 是 耶 和 華 說 的 。 」
CUVS(i) 10 虽 冇 这 一 切 的 事 , 他 奸 诈 的 妹 妹 犹 大 还 不 一 心 归 向 我 , 不 过 是 假 意 归 我 。 这 是 耶 和 华 说 的 。 」
Esperanto(i) 10 Kaj malgraux cxio sxia perfidema fratino Judujo revenis al Mi ne per sia tuta koro, sed nur hipokrite, diras la Eternulo.
Finnish(i) 10 Ja kaikissa näissä ei hänen petollinen sisarensa Juuda kääntynyt minun tyköni kaikesta sydämestänsä, vaan petollisesti, sanoo Herra.
FinnishPR(i) 10 Ja kaikesta tästäkään huolimatta hänen sisarensa Juuda, tuo uskoton, ei palannut minun tyköni kaikesta sydämestään, vaan petollisesti, sanoo Herra."
Haitian(i) 10 Lè li fin fè tou sa, Jida, sè Izrayèl la ki pa t' kenbe pawòl li avè m', li tounen vin jwenn mwen. Men, se te pawòl nan bouch. Se mwen menm, Seyè a, ki di sa.
Hungarian(i) 10 És mindez után sem tért vissza hozzám az õ hitszegõ húga, a Júda, az õ szíve teljességével, hanem csak képmutatással, azt mondja az Úr.
Indonesian(i) 10 Setelah melakukan semuanya itu, Yehuda yang tidak setia itu kembali kepada-Ku tapi dengan pura-pura, karena hatinya tidak tulus. Aku, TUHAN, telah berbicara."
Italian(i) 10 E pure anche, con tutto ciò, la disleale Giuda, sorella di quell’altra, non si è convertita a me con tutto il cuor suo; anzi con menzogna, dice il Signore.
ItalianRiveduta(i) 10 e nonostante tutto questo, la sua perfida sorella non è tornata a me con tutto il suo cuore, ma con finzione, dice l’Eterno".
Korean(i) 10 이 모든 일이 있어도 그 패역한 자매 유다가 진심으로 내게 돌아오지 아니하고 거짓으로 할 뿐이니라 여호와의 말이니라 !
Lithuanian(i) 10 Tačiau, nors visa tai įvyko, neištikimoji jos sesuo, Judo tauta, taip pat nesugrįžo pas mane visa širdimi, bet tik veidmainiavo,­sako Viešpats”.
PBG(i) 10 A wszakże w tem wszystkiem nie nawróciła się do mnie przestępnica siostra jej, córka Judzka, z wszystkiego serca swego; ale obłudnie, mówi Pan.
Portuguese(i) 10 Contudo, apesar de tudo isso a sua aleivosa irmã Judá não voltou para mim de todo o seu coração, mas fingidamente, diz o Senhor.
Norwegian(i) 10 Og med alt dette vendte hennes søster Juda, den troløse, ikke tilbake til mig av hele sitt hjerte, men bare på skrømt, sier Herren.
Romanian(i) 10 Cu toate acestea, vicleana Iuda, sora ei, nu s'a întors la Mine din toată inima ei, ci cu prefăcătorie, zice Domnul.``
Ukrainian(i) 10 І також при всьому цьому не вернулась до Мене зрадлива сестра її, дочка Юди, усім своїм серцем, а тільки вдавала, говорить Господь...